NEW2月24日(火)

晴れ
春浅き風に花芽の枝ゆらぐ   正子
遠き梅光ばかりを受けている  正子
白梅の散りつつちりちり鳥の声 正子

●今日は郵便がふたつ届く。小峰書店の女性編集者の方からのはがき、Amazonに注文したリルケの『ヴァレの四行詩』のフランス語ドイツ語の二言語の本。1小峰書店の女性編集者は、手紙をくださったので、お礼の手紙を出したのだが、それに対してまた返事をくださった。特に返事の必要のない手紙なのに、私が忘れたころに手紙が来る。リルケの本は、1月30日に注文したので、3週間以上かかった。オランダから発送されている。でも無事に届いてほっとした。
ars vevendi  というバイエルンの出版社で、きれいな本で知られているらしい。落ち着いた、内省的な、綺麗な装丁。カバーを捲ると黄檗に近い色の布張り。ドイツの本らしい。値段は94ページで5000円を超えた。
これを一生ものと言うのだろう。

なぜこの本が必要かと言えば、リルケの「ヴァレ―の四行詩」をリルケは何語で書いたかを確かめるため。ネット上では、『果樹園』はフランス語だが、『ヴァレの四行詩』はドイツ語で書かれていると言う情報。そして錯綜した情報の念入りなところは、日本で『果樹園』と『ヴァレの四行詩』を一冊の本として出す時、本当はドイツ語で書かれたのに、まとめて一冊となったので、原詩はドイツ語なのに、フランス語が原詩と間違えて言われるようになった、と言った情報だ。これは完全に間違っている。

リルケはフランス語でこの詩を書いていることがはっきりした。イヴォンヌ・ゲーツフリートがドイツ語に訳している。ネット上で情報が錯綜していたため、フランスかドイツの出版社から出ているもので確かめたかった。これで安心して翻訳に取り掛かれる。仮に、翻訳がいくらよくても、原詩が何語かわからないと、翻訳は、足元から崩れることになる。

少し前に『ヴァレの四行詩』の一つをフランス語から日本語に訳した。このフランスの詩はリルケの原詩であることが、確認できた。思ったより翻訳が上手くいったと思っている。この文なら、全訳できそうだ。