1月11日~1月20日

1月20日(2名)
多田 有花
大寒やすでに光は明るくて★★★
水仙の日ごとに開く野辺となる★★★★
寄せ植えの鉢にいくつもミニ葉牡丹★★★

土橋みよ
境内の梅の香ほのか春隣★★★★
柄杓持つ手に春寒の澄みし水★★★★

寒夜覚め若き女声の羅生門(原句)
寒夜覚め若き女声の『羅生門』(正子添削)
「寒夜覚め」と「若き女声の『羅生門』の間に、飛躍があり、読者の読み方を自由にさせてくれる良さがある。一方、飛躍をわかりにくい、説明不足と感じる人もいるが、この句の場合は、飛躍の余白が面白いと思う。羅生門は題名として『』でくくってわかりやすくした。
寒夜目覚めて、ラジオをつけると、多分NHKのラジオ深夜便の朗読だろうと思うが、若い女性の声で芥川龍之介の『羅生門』を朗読している。それに聴き入って寒夜を過ごした、と解釈した。(髙橋正子)

1月19日(2名)
多田 有花
夜半の冬固定電話を廃止する★★★★
真昼の散歩蝋梅の咲く道を★★★
紅白の実南天揃う玄関★★★

廣田洋一
厳寒や動き変わらぬ川の鯉★★★
蝋梅の透き通る黄の香りかな★★★
早梅の白々咲きしおんめ様★★★★

1月18日(1名)
多田有花
<明石市三句>
寒の内分大餅を買い求む★★★
明石鯛象る最中冬深し★★★
船溜まりに寒の日差しの明るさよ★★★★

1月17日(4名)
土橋みよ
  武州岩槻総鎮守 久伊豆神社3句
石段を踏みしめ遅き初詣★★★★
閑さや松過ぎ清き枯山水★★★★
新年の社を見下ろす青孔雀★★★

小口泰與
一枚の枯葉枝より離れざる★★★
風の無き森の木穴に冬の鳥★★★
あけぼのの冬翡翠の羽の色★★★

廣田洋一
寒卵使いしプリン売り出され★★★
初鏡年相応に老けし顔★★★
厳寒の富士の白さの際立てり★★★

多田 有花
<明石市三句>
生きのびるための記念碑阪神忌★★★★
一月や揚げたてたこ天定食を★★★
天和二年創業こうじやの寒★★★

1月16日(2名)
多田 有花
<明石城跡公園三句>
緋鳥鴨浮かびぬ緋鳥鴨同士★★★
ゆりかもめ波にゆらゆら揺れ浮かぶ★★★
青鷺の静かに立ちぬ寒の岸★★★

土橋みよ
種どれも赤く膨らむ寒苺★★★
冬薔薇の白く咲きいる裏参道★★★
初東風にピアス揺らして来たる友★★★★

1月15日(3名)
多田 有花
<明石城跡公園三句>
寒中の白壁ピラカンサ真紅★★★
山桃の巨樹空洞より寒の空★★★
門松や城跡の緑の相談所★★★

小口泰與
いかな日も二人は楽し寒牡丹★★★
水が押す水の勢い冬日落つ★★★★
冬赤城幾日仰いで春を待つ★★★

上島祥子
雪冠る槙垣明けの庭囲む★★★★
絵馬掛に明るき音うむ寒の風★★★★
床の間の花生け直し小正月★★★

1月14日(3名)
多田 有花
<明石城跡公園三句>
ジャケットを着てイタリアングレイハウンド★★★★
そこここに山茶花咲ける明石城★★★
巽櫓の彼方に寒晴の大橋★★★

廣田洋一
冬耕を終えし畑の静まれり★★★★
冬日差歩き始めし児を支え★★★
丈低き枯草覆う畑かな★★★

土橋みよ
動画添うメールの届く年始★★★
孫子来てその客もあり松の内★★★
八戸の真鱈子届き小正月★★★

1月13日(2名)
多田 有花
<明石城跡公園三句>
雲無き寒晴両櫓を包む★★★
白き山茶花坤櫓の下に★★★
鏨跡残れる寒の石垣よ★★★★

小口泰與
森の朝静寂を破る嘴の音(原句)
冬の森朝の静寂に嘴の音(正子添削)
季語があるほうが良いと思います。(髙橋正子)
空風や竹林右往左往して★★★
冬の朝木穴より出るニ羽の鳥★★★

1月12日(2名)
廣田洋一
働きますと決意を述べる成人の日★★★
厳寒やアルミシートを敷き詰める★★★
初旅やきらきら光る伊豆の海★★★★

多田 有花
寒風に包み込まれて眠りにつく★★★★
風荒れる音耳元に眠る夜★★★
風の音収まり穏やか成人の日★★★

1月11日(2名)
多田 有花
<明石城跡公園三句>
蹴鞠の場から寒の巽櫓★★★
どっしりと石橋寒の陽を受けて★★★★
明るさ増す寒の日差しや夫婦楠★★★

小口泰與
空風や上州言葉の荒々し★★★

寒き朝木木の雀も動かざる(原句)
寒き朝木木の雀の動かざる(正子添削)

山風に冬啄木鳥の嘴の音★★★


コメント

  1. 土橋みよ
    2026年1月21日 18:18

    正子先生
    星のご指導と句評を頂き深く感謝申し上げます。「境内の」と「柄杓持つ」の句は久伊豆神社を参拝した時の句です。参道を歩くこと、手水を手にかけること、梅の香を感じること、すべてが神聖な気持ちにさせてくれました。「寒夜覚め」の句は、羅生門を”聴いた”ということがわかるように書きたかったのですが、何も入れる言葉が思い浮かばず、何も入れないまま投句してしまいました。言外の様子を想像して頂けて大変有難く思いました。また、実際に聴いたのはアマゾンのオーディブル版で、羅生門と源氏物語でした。今日また聞き直してみましたら、女性の美しい声で読まれたと思っていたのは源氏物語の方で、羅生門の方は男性の声でした。まったく寝ぼけていたようです。申し訳ありません。また、自分からオーディブルで聴いたというよりもラジオの深夜便をかけてみたら聴こえてきたとする方が、俳句としてよくわかるし、私にも似合っていると思いました。ご親切なご指導有難うございました。