3月3日(月)

春かがやく竿にならびて雨雫  正子
春の朝呼気のうるおう雨であり 正子
 鞆の浦の保命酒
雛の日の保命酒甘酒熱くして  正子

●朝、窓を開けると物干し竿に雨の雫が並んでいた。昨日と変わって、気温が下がって冷たい。久しぶりの雨に雨の良さを知る。

●岩手の大船戸の山林火災が6日になろうというのに、まだ消えない。このまえのロスアンジェルスの山火事といい、あちこちで山林火災。鎮火は雨しかないのかもしれない。

●子供英語俳句の「まえがき」や「あとがき」の英文が難しいと言うので、やさしい英文に書き換えた。対象は小学高学年にしているが、やさしくし過ぎると本文の中身をあまり考えずに読む心配があるので、塩梅がむずかしい。今日も何度も書き直し、最終稿をここに書き留める。
私が初めて小説を読んだのが、6年生のときに伯父の家の本棚にあった漱石の『三四郎』。「三四郎」という名前がおもしろそうなので、引っ張り出して読んだのだが、内容はまるで分っていなかったと思う。それまでは、江戸川乱歩の『怪獣二十面相』とアンデルセンやグリム童話を面白がっていた。本は読んでいなかった。それから判断して、小学高学年から自分とては、少し難しい本を読み始めるのではないかと思ったりした。

Revised:
Preface
This book contains 50 haiku written by my daughter, Kumiko, from ages 4 to 18 in Matsuyama, the birthplace of haiku master Masaoka Shiki. Kumiko has been writing haiku poetry for nearly 37 years and now lives and works in Tokyo after graduating from Keio University, where she studied mathematics.
Fortunately, Japan has experienced no war for almost 80 years. However, in recent years, we have endured severe earthquakes and natural disasters. I translated my daughter's haiku for children of all ages, praying that they live in peace and happiness, finding inspiration and solace from these poems.
I am publishing this book to mark the 41st anniversary of the first publication of Haiku Magazine Kakan, on the birthday of our dear father and husband, Professor Nobuyuki Takahashi, also a haiku poet. He faced hard times after the end of World War II and passed away on May 24, 2023. 
                                                                 March 10, 2025, Masako Takahashi
Afterword
Kumiko’s haiku in this book are from Chapter 1, "Kaigara(Seashells)" of her haiku collection "Tebukuro no Iro (Colors of Mittens)", published in 2012. Her haiku collection "Tebukuro no Iro" contains 208 haiku poems. Usually, her haiku have 5-7-5 syllables, but the English-translations are shorter. Keeping haiku brief is important. 
Enjoy Kumiko’s haiku and try making your own. It’s easy to make haiku. Just use short sentences, like talking to a family member, school teacher, or friend when you are happy, sometimes sad, or when you see something interesting or pretty flowers. You can make haiku anytime. I believe your haiku will bring you joy and help you feel refreshed.
I also want to thank the many foreign haiku poets who sent their haiku to “”Haiku Spotlight“ and influenced my English haiku. ”Haiku Spotlight” was published weekly by Prof. Nobuyuki Takahashi, helped by Masako Takahashi (née Ombe) , from 1968 to 1970. Here are the names of these poets, even though some poets may now in heaven:

Eric W. Amann, William J. Higginson, John H. Wills, J.C. Williams, Sydell Rosenberg, Mabelle A. Lyon, Thelma Finefrock, Ossie E. Tranbarger, Irma Wassall, Edmund Miller, and other poets.
March 10, 2025, in Yokohama, Masako Takahashi

About Nobuyuki Takahashi
XXX
XXX

About Haiku Spotlight
 "Haiku Spotlight" was published weekly by Prof. Nobuyuki Takahashi in Matsuyama from September 1968 to April 1970 (Issues No. 1 to No. 70). The publication style involved printing haiku on postcards in English. These haiku were sent to Prof. Nobuyuki Takahashi from various countries, including the USA, Canada, the UK, Germany, Israel, and Japan, with the majority coming from the USA. The collection includes 335 haiku by 57 haiku poets, both foreign and Japanese. Issue No. 13 featured special haiku for Holy Night by Japanese haiku poets, gathered to greet the foreign haiku poets. Sometimes, individual poets' haiku were compiled, while other times Prof. Takahashi expressed his view of haiku.

★Some Haiku from "Haiku Spotlight"

Winer sunset:
the red faces of skaters 
 burn on the ice.
                                   Eric. W. Amann
       *
Ranks of clouds,
silver etched, stream on beyond
the winter sun.
                                   William. H. Higginson (Hian)
     *
Dakota landscape ― 
even the evening sun
the color of wheat.            
           John. H. Wills
              *
Over the road
water overflowing ―
tadpoles flow too!
                            Nobuyuki Takahashi
The fire
is too large for me
to warm alone.
                              Nobuyuki Takahashi
Ein Bächlein nicht tief
im Herbst; so fließt das Wasser
schell und lebendig.
                                      Nobuyuki Takahashi
                  —————————————————
★ December 21, 1968 
                                       No.13
Holt Night
The boughs of a fir
   before decorating;
       they’re leaned against.
                                       Gafu Kawamoto
   *
At Holy Night I bathe,
     and get tapwater into
         a red vessel.
                                       Toshiko Yokoyama
   *
At Holy Eve
    the freesias all slender
          And just open out.
                                       Masako Ombe
   *
The moon wanes a little
     at the end of the street:
        This Holy Night.
                                       Nobuyuki Takahashi

3月2日(日)

曇りのち晴れ

●明日は雛祭り。苺が旬を迎えて、手頃な値段になっていたので買った。大粒だったが、思った以上においしい。これなら、明日も買ってよさそうだ。

今日は句美子にリクエストを聞くのを忘れたので、冷蔵庫にあるもので、ちらし寿司とアサリの味噌汁。カニクリームコロッケとサラダ。カニクリームコロッケは自分では作れないので、冷凍を揚げた。「甲羅」と言う会社のもの。

●英訳俳句のあとがきに追加で書き加える外国の俳人の名前を短冊にかきだしていたものを整理、人数、何句投句しているか、など調べる。リストにのせようと思っていた俳人と特集をしていた人と一致。データからリストアップする人が自然に決まった。

●腰が痛いのか、どうなのか、少し重いものが持ち上げにくい。以前腰をねんざしたとき作ったコルセットを着けてみた。3時間ぐらいでは、状態はよくならなかったが、それ以上5時間ぐらい着けていると、痛みがなくなった。効果ありなのか。

3月1日(土)

曇りのち晴れ
雀鳴き屋根に春日のさんさんと 正子
春空の青の下にて知人の葬   正子
●今日から3月。朝ごみを捨てに出ると雀がよく鳴いていた。この頃雀が少なくなっていると思っていたが、あちこちの屋根や木でよく鳴いている。暖かい上によく晴れていて、春らしい陽気になっているせいなのだろう。雀がまだいることに安心。
●自由な投句箱、月例ネット句会のテンプレートを変える。3月月例ネット句会案内を、ネット句会と自由な投句箱に貼り付ける。
●「俳句添削教室」を再開する必要があるか、どうか。
●英訳俳句、ローマ字表記の点検。あとがきにHaiku Spotlightに投句した人の名前を10人ばかり、リストアップしようと拾い出した。Haiku Spotlight は1968年9月から1970年3月まで私も手伝って、週刊で信之先生が発行した。毎週松山の土居田にあった印刷所へ電車で原稿を持って行ったものだ。インターネットが一般に普及したのが1995年だからそれよりも30年近く前なので、海外とのやり取りもエアメール。最近エアメールってものがあるのかどうかも知らない。
子供の俳句の英訳本ではあるが、子供向けにはレベル上げ過ぎたかも。

2月28日(金)

晴れ
白梅の匂いがしている中に入る 正子
貝がらのように梅の花が散り  正子
梅林に紅梅ありて華やげる   正子「

●朝早めに大倉山梅園に出かけた。大倉山へ上る坂に「梅園坂」と名前がつけられていた。霞んでいなければ富士山が見えるが、今日は一体がかすみ、富士山は見えなかった。公園に方位板があって、富士山までは83km、東京までは24kmとある。梅園は今日がちょうど満開。23,24日の梅まつりには開いていなかったのではと思う。
本当にきょうは絶好の観梅日和。流れの水が雨も降らないのに勢いよく流れている。屋台が2軒出ていて、甘酒を飲んだ。本当のあまざけではなく酒粕に砂糖を入れ生姜の切れ端を入れていた。甘すぎに閉口。帰りに坂道にあるベーカリーでコーヒーを飲んで口直し。梅の若木が何本か植えられ、1メートル足らずの若木にも花がついている。幹をわざと斜めに傾けて植えてある。風情をつくるために、苗のときから植え方を考えている。梅の枝ぶりは剪定次第で、自然にいい姿になるのと思っていた。違うのだ。苗の時から形をそうていしている。11時前には見終わった。人も少なく、ゆっくり見れた。お昼過ぎ家に戻り、昼食。昼食後、妹が帰るので本町駅で見送った。暗くなるころ家に着いたと連絡。

2月27日(木)

晴れ
 大覚寺襖絵
春暖の若柳白く剥落し      正子
 刀剣「薄緑」
春灯の春光となる薄緑      正子
空海御影おぼろ煤けて掛けられし 正子

●東博の平成館2階で開催の「大覚寺展」へ上京した妹と出かける。大覚寺の年中行事がビデオで流れいた。僧衣もきらびやか。華会式、万灯会や大沢の池の観月祭は一度見てみたいと思いながら、繰り返されるビデオを何回も見た。
襖絵は400年以上経つためだろう。柳などは絵具が剥落し白くなっている。鳥の色にも剥落が見られ、何の鳥か判断がつかない。燕なんかも大きく描かれている。あれが山鳥なのかと言う鳥もいた。野春菊が描かれて、めずらしく見た。牡丹は白牡丹が主で淡い紅がほんの少し咲いている。聴香の道具が様々小さくて、細工が細かく、蒔絵も魅力的。刀剣の輝きも、言い難い光が美しい。その姿が細く繊細。刀剣愛好家に女性が多いと聞いたことがあるが、わかる気がする。そして、漆に描かれた「桐と竹」の意匠が拡大展示されていたが、洗練度を感じる。大きな葉の桐に、竹の葉がすっと鋭く描かれ、それも一つ、葉と葉、桐の花の空間に緊張感がある。モリスのデザインでは、そんなに緊張感を感じないが、日本のものには、シンプルさの果てに緊張感を感じる。そこが日本の意匠なのかと思った。集中力と緊張を強いられる。

展覧会を見たあと、東洋館にくっ付いてあるレストラン「ゆりの木」で昼食。大覚寺展に合わせた特別メニューの嵯峨御前とデザートに抹茶小豆アイスをたのんだ。料理は湯葉の刺身がしゃっきりして一番おいしい。ほかに胡麻豆腐、アナゴの天ぷらなど。しそご飯があるのに、そうめんに鴨のようなロースト肉がのっていたが、そうめんは食べきれない量で残す。このレストランの名前「ゆりの木」は博物館の前の大木のゆりの木からつけられたのだろう。

平成館の前に鴎外が総長として執務した部屋の跡が、噴水として残されて、?外の写真があった。若い時の写真なのか。ここで?外に遭おうとは。平成館を出て寛永寺の開山堂がすぐ近いのでお参り。境内の銀杏の裸木に尾長が鳴いていた。高いところに止って丸見えだった。

2月26日(水)

晴れ

●昨日と変わって、昼間はあたたかく、15度くらい。それでも、夕方にはすうっと冷え込んできた。 夕飯は、二人ですき焼きをした。すぐ下の妹が送ってくれた白菜があるので、これを使う。家のプランターの春菊も大きくなっているが、今使うのはもったいないので、買った。久しぶりのすき焼きで、美味しかった。この鉄鍋50年以上使っているが、われながらいい具合に使い込んだと思っている。

●お土産に「むらすずめ」を持ってきてくれた。どら焼きの皮を裏返して、ぷつぷつと穴があるもの。これを半分に折り粒あんが包んである。雀の羽のはだら模様がかわいい。味より、姿がおもしろい。阿藻の握りちくわ、豆ちくわは定番のお土産。

●東博の「大覚寺展」で購入したものなどみせてもらう。部屋をあたたかくしていると、眠気がさしていけないので、早めに就寝。

2月25日(火)

晴れ
●昼間、子供英訳俳句は本文はほぼできた。1.2句は直さなければいけないかもしれないが。夜は、表紙と裏表紙、前書き、あとがき、著者紹介。それにメッセージをいれなければいけない。以下今日までの仕事ができた。紛失しそうなので記録しておく。 
★I hope every child can live a happy life. Nothing more.
★Preface
This book contains 50 haiku written by my daughter Kumiko from ages 4 to 18 in Matsuyama, the birthplace of Masaoka Shiki, a Haiku Master. Kumiko has been writing haiku poetry for nearly 37 years, and she now works and resides in Tokyo after graduating from Keio University, where she specialized in mathematics.
Fortunately, Japan has experienced no war for almost 80 years, despite enduring some unbearable and horrible earthquakes and natural disasters in recent years. I translated my daughter's haiku for children of all ages. I pray that they live in peace and happiness, finding inspiration and solace in these poems.
I am publishing this book on the birthday of our dear father and husband, Professor Emeritus Nobuyuki Takahashi, also a haiku poet, who endured hard days after the end of World War II and passed away on May 24, 2023.
March 10, 2025, Masako Takahashi
          
About The Authors
Kumiko Takahashi (1983-)
Editor of Haiku Magazine Kakan 
Haiku Collection: Tebukuro no Iro (Colors of Mittens)
Haiku Anthology: Haiku no Mori (Forest of Haiku) 
Haiku Anthology: Haru no Hoshi (Spring Stars)

Masako Takahashi (1947-)
Representative of Haiku Magazine Kakan
 Haiku Collection: Tsuki no Kashi (An Oak in the Moonlight) ,
                             Kakan (Corolla)
 Haiku Anthology: Seieienshu II (Haiku Selection II),
                             Hatsu-tsubame (First Swallow)
Haiku Collection with Commentary:
Gendai Haiku Ichinichi Ikku Kansho (Appreciating One Daily Contemporary Haiku) 

★Afterword 
Kumiko’s haiku in this book are quoted from Chapter 1, "Kaigara" or "Seashells," of her haiku collection "Tebukuro no Iro" or "Colors of Mittens," published in 2012. Her haiku collection, "Tebukuro no Iro," includes 208 haiku poems. Her original haiku are mostly composed of 5-7-5 syllables, but the English-translated haiku are written with fewer syllables. Brevity is important in haiku. Enjoy Kumiko’s haiku; make your own haiku. It’s easy to make haiku. Please make haiku in a short sentence, just like talking with a family member, school teacher, or friend when you are happy or sometimes sad, and find curious things, or pretty flowers. You can make haiku at any time. I believe your haiku will make you happy and refreshed. Furthermore, I would like to take this opportunity to express my gratitude to the many foreign haiku poets who have contributed to Haiku Spotlight and have influenced my English haiku. Haiku Spotlight was published weekly by Prof. Nobuyuki Takahashi, assisted by Masako Takahashi, from 1968 to 1970. Below, I would like to list their names as a token of my appreciation.

Eric W. Amann, William J. Higginson, John H. Wills, J.C. Williams, Sydell Rosenberg, Mabelle A. Lyon, Thelma Finefrock, Osste E. Tranbarger, Irma Wassall, Edmund Miller 
March 10, 2025, in Yokohama, Masako Takahashi
 
★About Haiku Spotlight
 "Haiku Spotlight" was published weekly by Prof. Nobuyuki Takahashi in Matsuyama from September 1968 to April 1970 (Issues No. 1 to No. 70). The publication style involved printing haiku on postcards in English. These haiku were sent to Prof.Nobuyuki Takahashi from various countries, including the USA, Canada, the UK, Germany, Israel, and Japan, with the majority coming from the USA. The collection includes 335 haiku by 57 haiku poets, both foreign and Japanese. Issue No. 13 featured special haiku for Holy Night by Japanese haiku poets, gathered to greet the foreign haiku poets. Sometimes, individual poets' haiku were compiled, while other times Prof. Takahashi expressed his view of haiku.

About Prof. Nobuyuki Takahashi
xxxxxxxxx
xxxxxxxxx

Printed in Japan
Pubulished May 28, 2025
223-0062
Hiyoshihon-cho3-40-41-105
Kohoku-ku Yokohama
Kakan Publishing Office
mail:kakan01@mail.goo.ne.jp

2月24日(月)振替休日

晴れ
濃き色の桜咲きそめ夫の墓所  正子
白梅は空の光とまじりあう   正子
春寒し水流れつめたる墓の花  正子  
●昨日、おとといと英訳俳句に根を詰めて、すっかり疲れ果てが感じがする。ずっと寝て居ようかと思ったが、今日は信之先生の月命日なので、墓参に行かねばならないだろうと思い、少々気合をいれた。
●花冠を送れば、読んで、短く返信をいただく。そのことが、本を作る励ましになっている。その励ましを「形」かあるいは「言葉」かで掴みたいと思うが、なんともならない。それが今日どういう理由か、夢うつつのなかで、それは「丸い感じで、ふわっと浮いて、形のない大切なもの」という言葉になった。

●墓参。今日は振替休日なので朝から静か。ゴミ収集車の音楽だけが良く聞こえた。今日は信之先生の月命日なので、昼前に墓参りにでかけた。出かける前に梅花香を焚いのが、墓から帰ってからも部屋に匂っていた。

墓地への路に桜が咲き始めていた。幹を見ればたしかに桜なのだが、ほんとうかなと思いつつ見ていると、お寺の関係者の女性が「河津桜ですよ。いつもより少し遅いですがね。この道沿いずっと河津桜ですよ。」と教えてくれた。蕾が膨らんで色づいている。

墓地には納骨以来毎月きているので、線香に火をつけ、花筒を洗い、花を立て、水をあげる。ここまでが手際よくできるようになった。線香に火をつける機械が墓所にあるのに気づいた。線香の束を穴に差し込み電気のスイッチを1分ほど押すと火が付く。バスの時間まで、紅梅や白梅、河津桜など見て過ごした。帰宅は北山田で見物したいものがあって途中下車したので、5時半になった。
●妹から東博で開催されてる「大覚寺展」を見に来ると連絡がある。数が多いので、来た日と翌日2回見るとのこと。
●今夜も寝る前にリリー・クラウスのモーツァルトピアノバリエーションを聞いた。音の魅力は、おととい以上。fを思い切り叩いているけれど、エレガントな感じ。pはpでいい。さざめくような音もいい。昨日はアラウのモーツァルトのコンプリートピアノ・ソナタを聞いた。すこしゆくりしているのかもしれないが、落ち着く。録音された時代は全然関係なく聴いている。

2月23日(日)天皇誕生日

曇りのち快晴
洗い大根包みし新聞紙が湿り  正子
梅に来て目白の眼目立ちがち  正子
空家なり伸び放題の梅咲けり  正子

●句美子の英訳俳句を本の形でプリントアウト。夕方友宏さんが来たので、見せる。シラブルの数え方とか普段使わない単語とか、イラストはどれがいいとか、の話。句美子に見るように持って帰ってもらう。元の題名は「貝がら」だが、英語圏で理解されやすいように題名を仮に『Water Bottle』 にしている。日常的であり、子どもの人権を守るためにはこれしかないと思える。象徴性と現代性があると思う。

●今日のリクエストに揚げ出し豆腐のあんかけがあった。先週も作ったと思うが、確かに熱いあんは、今の季節おいしい。食感のアクセントになるようにごぼうのささがきを入れた。それに茶色えのきと、4センチぐらいの人参の千切り。生姜と葱の薬味。豆腐は朝からゆっくり水切りしている。赤飯も炊いた。天皇誕生日だからというわけではないが、偶然のこと。

2月22日(土)

晴れたり曇ったり

●府中の妹より野菜など穫れたものがいろいろ段ボールで送られてくる。当分は野菜を買わなくてよさそうだ。むかごや干し柿もある。実家の妹が送ってくれた野菜がちょうど無くなり、聖護院大根の千枚漬け風なのが美味しくなっている。ほかの料理より漬物の方がおいしい。先に漬物を食べてしまっている。料理をしなくていいか。

家のプランターの春菊は秋に種を蒔いたが、それがこの前の一時の暖かさで、ようやく育ち始めている。いつ食べれるか。
●一日英訳俳句の仕事。直せばきりがない。本のサイズに落としこむ。編集中リリー・クラウスのピアノバリエーションをずっと聞いていた。これはいろいろあって、素晴らしい。
Mozart by Lili Kraus – Piano Variations, Sonatas, Fantasy, Adagio .. (Century's record.: Lili Kraus)YouTubeClassical Music/ /Reference Recording
2017年3月31日