3月30日(土)

晴れ
家じゅうを灯せば花冷えまして来ぬ  正子
ワイングラス大方捨てて春の宵    正子
ひとつでよいとほかは捨てたり春灯下 正子   

●春らしくなった。ようやく冬が終わった感じがする。ガーテンを今日はひとまず、ひと窓分洗った。脱水機に入れないで、水は竿に掛けて切った。ついでに窓掃除。サッシの敷居に水を流す。ひと冬の埃が流れていき、さっぱりした。天気がいいせいか、ペチュニアが鉢にあふれるように咲いて少し邪魔なので、切り詰めた。スイートピーとなでしこも急成長。赤ん坊が来る部屋、これも一部屋を念入りに掃除。

●リルケのフランス語の短い詩が含まれると言う『果樹園 (Verger)』をリルケ全集から探すが見つからず。ネットに「白鳥」の詩が一つだけあった。1957年に角川文庫から堀口大學訳『果樹園』が出されているが、古本で2500円。状態は良くなさそう。 フランス語の短詩が薄墨色の印象というので、一度読んでみたいのだ。 リルケ作品集からおまけで見付けた「早春」と題する詩は、俳句に詠むような具体的な早春とはちがって、抽象的ではあるが、第1連はまさに早春の印象。日本語では「早春」に訳されるが、ドイツ語では「さきがけの春」の意味が強いと思う。

「早春」(1923年?)(原詩はドイツ語) 
           R. M. リルケ.
硬さが薄らいだ。
突然、優しさが広がる。
草地に露わになった灰色の上へ。
小さな水たちがアクセントを変える。
曖昧な、繊細さ。

空間から終わりへと手を伸ばす。
道は遠くへと続き、示している。
思いがけず、君はそれが昇る様子を見ている。
その表現は、空っぽの木の中にある。

Lighting up the evening  house,
the cherry blossoms' chill
grows in the air. 
  ― Masako 

  It seems spring has come. Winter has finally ended. Today, I washed the curtains in the room where a baby will arrive and stay in about ten days. Next, I cleaned the window glass and washed away the dust from the thresholds. The dust of winter flew away, and I felt much lighter.
      With the fine weather, the petunias were in full bloom and had spread widely, becoming a bit of a disturbance. I pruned some of their stalks. Looking around, I noticed the sweet peas and nadeshiko had suddenly grown.
     Es scheint, dass der Frühling gekommen ist. Der Winter ist endlich vorbei. Heute habe ich die Vorhänge im Zimmer gewaschen, in dem in etwa zehn Tagen ein Baby ankommen und bleiben wird. Danach habe ich die Fensterscheiben geputzt und den Staub von den Schwellen entfernt. Der Staub des Winters ist weggespült worden, und ich fühlte mich viel leichter.
Bei dem schönen Wetter standen die Petunien in voller Blüte und hatten sich weit ausgebreitet, sodass sie ein wenig störten. Ich habe einige ihrer Stiele zurückgeschnitten. Beim Umschauen bemerkte ich, dass die Süßwicken und Nadeshiko plötzlich gewachsen waren.


コメント