NEW1月31日(土)

曇り
大寒の炬燵に訳すリルケの詩        正子
ひとり居の炬燵にあたるさびしらは     正子
大寒の底に五番のコンチェルト      正子

●リルケの『ヴァレの四行詩』は、ドイツ語で書かれたと言うことを知った。つまり以下のようなことだ。
• 『果樹園(Vergers)』=リルケ自身のフランス語詩
• 『ヴァレ四行詩(Walliser Vierzeiler)』=ドイツ語詩
• 『果樹園付ヴァレ四行詩』は、この二つを 編集上まとめた書籍 にすぎない。私が持っているのは、片山敏彦訳の『果樹園付ヴァレの四行詩』である。

●きのう、ネットでフランス語の原詩と思ったのは、間違いであったが、フランス語からの訳詩を試みた。これはこれで置いておくが、誰のフランス語訳かわからない。AIによると、正子訳は光の要素が多い訳になっている。

●今日、アマゾンに『ヴァレの四行詩』ドイツ語フランス語併記版を注文。5000円以上したが、ポイントで、少し安く買えた。93ページ。今年はこの本を読み、詩返を考える仕事をする予定。5000円は高価だが、一年間の書籍費と思えば、いいかと。

参考
2019年 Insel-Bücherei版の意義
• 『Die Walliser Vierzeiler / Les Quatrains Valaisans』(Insel-Bücherei Nr. 1475, 2019) は、
• ドイツ語原詩とフランス語訳を見開きで対置
• Falkner & Matocza による新しいフランス語訳
• Christophe Mitlehner の協力と、Falkner による詳しいあとがき付き
• この版は、 「ヴァレ四行詩」を一つのまとまりとして提示し直しフランス語圏との橋渡しを意識した構成として、近年の決定版的な位置づけになりつつあります。

『ヴァレの四行詩』リルケ作(ドイツ語原詩)
36

Nahe dem Boden ein schöner Falter,
ein feierlicher Falter, der
sein Flügelbuch aufschlägt und der
Natur die bunten Bilder zeigt.

Aber wenn er sich zu der Blume neigt,
schlägt er es zu und ist nicht mehr.
Und die kleinen blauen, die der Wind zerreißt,
sind wie Fetzen eines Liebesbriefs.

これもネットからなので、片山敏彦訳では、4連の詩。

 


コメント