3月31日(月)

曇り、夜小雨

誕生を待つ花冷えの夜の灯に     正子
山の夜はいかほど冷えむ山桜     正子
花の冷いくたび吾をはげまししか   正子
●昨日と変わり、今日は冬の気温だというが、まさに「花冷え」。この冷えは、明日か明後日にまた暖かくなるだろうという希望的冷えこみと言えそうだ。行きつ戻りつしながら、季節が移っている。桜はこの辺りは満開らしい。天気が良ければ、鯛ヶ崎へ、巻きずしと少々のお菓子とお茶を持って花見に出かけようと思っていた。この冷え込みで、花見の気分にならなく、家で本棚を整理しながら過ごした。

●先日から、リルケの墨絵のようだと言われているフランス語短詩「果樹園」を信之先生が遺したリルケ作品集四巻で探しているが見つからない。四巻出版のあと、補遺巻が出版され,それに「果樹園」が掲載されていると今日知った。これが俳句的なのかどうか見てみたいだけなのだ。今日ネット上で40番の「白鳥」と50番の「窓」をネット上で見付けた。
★彌生書房、山崎栄治訳
40(白鳥)
一羽の白鳥が水のうえを
かれ自身にとりまかれて、
まるですべる一幅の絵のようにすすんでくる。
ちょうどあのように
わたしたちの愛する人もどうかすると、そのまま
動くひとつの空間にみえることがある。
愛する人は近よってくる、
水に浮くあの白鳥のように、わたしたちの
かきみだされた心のうえで二重になって……
心はそのこいびとに
幸福と疑惑との
ふるえわななく映像をつけくわえる。
★この詩からのインスピレーションによる俳句
白鳥のすべる水面や影二重(ふたえ) 正子
In the cherry blossom’s chill,
I've been encouraging myself
time and again.
      The temperature today ranged from a minimum of 2°C to a maximum of 8°C, which is  typical of February weather. Spring seems to be lingering somewhere between the old and new seasons. The cherry blossoms are in full bloom here. I was planning to visit Taigasaki Park with maki-zushi (rolled sushi), some cakes, and drinks to enjoy the blossoms alone. However, it was so chilly outside that I stayed home and organized the books on my shelf.

Die heutige Temperatur reichte von einem Minimum von 2 °C bis zu einem Maximum von 8 °C, was typisch für das Wetter im Februar ist. Der Frühling scheint irgendwo zwischen der alten und der neuen Jahreszeit zu verweilen. Die Kirschblüten stehen hier in voller Blüte. Ich hatte geplant, den Taigasaki-Park zu besuchen, mit Maki-Sushi (gerolltem Sushi), ein paar Kuchen und Getränken, um die Blüten allein zu genießen. Doch es war so kalt draußen, dass ich zu Hause geblieben bin und die Bücher in meinem Regal geordnet habe.

コメント