3月9日(日)

晴れ

●3月月例ネット句会
正子投句
19.白梅は空の光とまじりあい
20.降り込んで雪ともならず春の雨   
21.菜花茹で蕾の黄色ひとつある

●愛大俳句会の元部長のO氏から電話。声を聞くのは卒業以来56年ぶり。その声は全く聞いたことのない声になっていた。今では現俳協の理事。退職後は就職した地で地域おこしのために俳句で奮闘している様子。用事は彼が次の号から花冠に参加することだった。理由を聞きそびれたが、学生時代の彼の俳句とは別の印象の句になっている。著名な結社で修行を積んだようだ。たいていの大物俳人を講演に招いているいう話を聞いた。最後に「花冠を続けてください。」と念を押すように言ってくれた。俳誌が減少しつつあるという。
<Ten Spring Haiku>
—–
  at Amagi Pass
from each wasabi field,
spring water 
overflows.
  Amagi-t?ge
wasabi-da no tagoto ni shunsui kobore otsu
 天城峠
わさび田の田毎に春水こぼれ落つ
—–
         at Kawazu
Rapeseed flowers,
Kawazu cherry blossoms,
 along the morning riverbank.
     Kawazu
Nanohana mo Kawazu-zakura mo asa no kishi
河津
菜の花も河津桜も朝の岸
—–
leaving
the curves and warps of hishi-mochi,
as they are.
hishi-mochi no sorishi kurui wo sonomama ni
菱餅の反りしくるいをそのままに
—–
   the anniversary of our Father's death 
plum blossoms bloom ―
in stillness of all directions,
observing Father's rite.
    chichi no ki
ume hiraku shih? shizuka ni ki wo sh?su
   父の忌
梅開く四方しずかに忌を修す
——
Swallow comes,
to my mother's old home,
placing the light.
tsubame kite haha ga ie nimo hikari oku
つばめ来て母が家にも光り置き
In the rising sun, 
the first swallow makes
its breast pure white.
hatu-tsubame asahi ni mune wo junpaku ni
初つばめ朝日に胸を純白に
—–
over the rain-falling rice field, 
a swallow flies
— its eyes growing wet.
ame no ta wo me made mo nurete tobu tsubame
雨の田を目までも濡れて飛ぶ燕
—–
in Matsuyama, 
camphor trees burn,
together with cherry blossoms.
Matsuyama ni kusu moe sakura majiri saku
松山に楠燃え桜混じり咲く
—–
double-petal cherry blossoms,
people walking in the street,
in light clothes.
yaezakura machi yuku hito no i wo karuku
八重桜街行く人の衣を軽く
——
    Mouth of the Shigenobu River 
pushing the spring sea 
off the shore
― vast mudflats.
   Shigenobu-gawa kak?
haru-umi wo oki e oshiyari ?higata
   重信川河口
春海を沖へ押しやり大干潟

コメント