3月13日(木)

晴れのち曇り

●正子の英訳俳句を手直して9日~12日のブログに貼り付けた。ずいぶん首がと肩が凝ってひりひりする。朝9時半から12時間ぐらいぶっ通し。途中で止めると、勘が鈍るので、切りが付くまで中断はできない。それでも、クラウディオ・アラウのショパンに大いに癒された。少しゆっくりで、和音がきれいなのに癒される。哀愁を帯びた音とか。

翻訳では色の翻訳がむずかしい。日本では「青」と言えば、「いろんな青」があって、はては「緑」までを含めて「青」というから、これがなかなかなのだ。今日はverdant とtealをどう使うか、使っていいか、悪いか、迷ったが、結局、勘に頼るしかなかった。

●2月のトランプ大統領とゼレンスキー大統領の会談が、厳しい言い争いの場面を見せて話題になったが、ウクライナでは、ゼレンスキー大統領への支持率が上がったと言うニュースがあった。さすがと贔屓したくなる。日本だったらどうだろう。大人げない、周りに人物がいかなかったのかなど、対応の仕方を非難されるだろう。

トランプの25%関税をどの国にもかけると言う発言は、経済評論家の話では経済政策ではなく、脈絡もない「威し」だという。ここで政治や経済の事を言うつもりはないが、俳壇のことにしても、発言力がある地位の人たちはもちろんご立派な方ですが、正義に対して腰が引けてると思うことがある。普通はこういう方を日本では賢い人と言っているのですが。

3月12日(水)

霧雨のち雨

たっぷりと湯が沸くうれしさ春の雨 正子

●花冠に入会希望のO氏に電話した。入会理由を聞いていなかったので、そのために電話したのだ。彼は俳壇でそこそこ地位があって、俳壇事情に詳しいらしく、いろいろ聞かせてくれた。私は俳壇には、ちょっと指がかかっている程度が一番いいのではないかと思っているので、花冠で大丈夫かと思っている。

私は「上手」と言う価値に重きを置いていない。どれだけ、俗から離れ詩心があり、自分らしいかが一番面白い価値だと思っている。それは俳句の素材と、使う言葉、リズムなどから感じられることだ。

聖武天皇と光明皇后の娘の孝謙天皇が、2度目に称徳天皇として即位したとき、光明皇后の支配から離れ、彼女は生まれ変わって自分の考える政治を行ったようだ。そばに吉備真備や道教がいたというが。たしかに、よい導きは必要。

せっかく、独りになっているのだから、自分の考え通りにさせてもらいたい、と思いながら電話を聞いていた。世に名が知れていないのは、自由であるという大きなメリットがある。彼は察したのか、私の考えで選をしてくれてよい、と返事をくれたので、電話を切った。そして、また「続けてくださいよ。」と言ってくれた。
●英訳俳句を印刷して見直した。今日は3月9日、10日に貼り付けてある、春の句と、夏の句を差し替えた。オリジナルの英語俳句や翻訳英語俳句に見られる多くのパターンに、文として自立していない弱点があるのではと思う。下手をすると片言ではないのかと思うことがある。日本は日本、アメリカはアメリカでいいのだが。個人的には、「文法的に文として成り立つように、それでいて、省略して、詩として成り立つよう」にすることは必須と思う。その観点で英訳を見直す。
<Thirteen Winter Haiku>
    two haiku, on Kashima Island in Seto Inland Sea
even ocean spray 
splashes on the leopard plants
on the cliff.
   Ho?jo?,-Kashima,  ni-ku
gake ni saku tsuwa nimo chireru nami-sibuki
         北条鹿島 二句
崖に咲く石蕗にも散れる波しぶき
————-
the smell of beasts
inhabiting the island,
―early winter. 
Hatsu-fuyu no shima ni kemono no sumu nioi
初冬の島に獣の棲む匂い
————-
        at our new condo in Matsuyama
living by the pond,
at night
I hear a wild duck quack.
         Matsuyama no shinkyo
ike chikaku sumeba yo-gamo no naku koe wo
         松山の新居
池近く住めば夜鴨の鳴く声を
————-
   at Shimonada, overlooking the Seto Inland Sea
the waving slopes
of narcissi
lead to the fishing port.
   Shimonada
Suisen no hana no kifuku no gyoko? made
   下灘
水仙の花の起伏の漁港まで
————-
             two haiku, on the Shinano Railway 
leaving a bicycle,
no one around
in the winter fields.
  
        Shinano Tetsudo?,  ni-ku
jitensha wo okite fuyuta ni daremo izu
            しなの鉄道 二句
自転車を置きて冬田に誰もいず
————-
vibrant Mt.  Asama
for its volcanic plume,
clear winter sky.
fun’en ni Asama no ikite fuyu haruru
噴煙に浅間の活きて冬晴るる
————-
        On the Seto Inland Sea
carrying
one winter star,
the sail of the ocean. 

    Setonaikai
Fuyu-boshi wo hitotsu tsureyuku umi no ko?
          瀬戸内海
冬星を一つ連れゆく海の航
————-
        at H?ryu-ji Temple
my white breath
breathing on the glass 
of the Hidden Buddha.
   H?ryu-ji
waga shroiki hibutsu no hari ni kakari keri
       法隆寺
わが白息秘仏の玻璃にかかりけり
————-
sprouting fountain ―
the winter sun makes it
a pillar.
funsui no fukeba hashira to naru fuyu-hi 
噴水の噴けば柱となる冬日
————-
           at Northern Lake Biwa
the beginning of winter,
I face the flat water
of the Lake.
    Kohoku
tairakana kosui ni mukite fuyu Hajime
       Kohoku
平らかな湖水に向きて冬はじめ
————-
        with Nobuyuki-sensei after the Suien Festival in Nara
in the heated train,
we open and spread
the leaf-wrapped sushi.
           Suien taikai wo oe Nobuyuki sensei to
danb? no shachu? ni hirogu kaki-no-ha zushi
           水煙大会を終え、信之先生と
暖房の車中に広ぐ柿の葉寿司
————-
            walking trip from Totsuka to Fujisawa, the Old Tokaido-path
The Yugy?-ji Slope,
endlessly falling, 
and piling leaves.
 
         Totsuka yori Fujisawa e Kyu?-Tokaid? wo aruku
Yugyo-ji zaka ochiba tamaru mo kiri mo nashi
    戸塚より藤沢へ旧東海道を歩く
遊行寺坂落葉たまるもきりもな
————-
       Nobuyuki sensei
always at his computer,
in quilted clothing,
with a Literati pattern.
    Nobuyuki sensei
Bunjin-gara no wataire itsumo pasokon su
         信之先生
文人柄の綿入れいつもパソコンす

3月11日(火)

曇り

●朝の空は、一日おきに、晴れ、曇り、となっている。午後晴れるのかと思ったが、ずっと曇りだった。こんな天気にはいろんな感染症が流行るのではと、今首都圏で流行ってる感染症を調べると、いろいろあるが、私にはウィルス性の胃腸炎が要注意の感じだ。今体調を崩すと厄介なことになりそうなので、用心にこしたことはない。

●3月月例ネット句会の追加で届いたコメントなどを貼り付ける。

●今日は春と夏の英訳俳句、すでに9日と10日の日記に貼り付けていたが、見直して、ローマ字と元の句を付けて書き直し発表した。今日は、秋の句12句の翻訳だけを以下に貼り付ける。
<Twelve Autumn Haiku>
          moved to Yokohama
hearing cicadas
autumn already begun, 
I move to a new place.
           Yokohama e
shu?sen to narishi wo kikite hikkoshi su
           横浜へ

秋蝉となりしを聞きて引っ越しす

————
unfastening 
the morning glory fence, 
letting the breeze through.
asagao no kaki wo hodokite kaze to?su
朝顔の垣を解きて風通す
————
late summer grapes, 
so chilly,
from my hometown.
osogake no furusato no budo? tsumetakari

おそがけのふるさとの葡萄つめたかり

————
being seen off,
Daughter looks back at me.
― night of crickets.
miokureru ko no furikaeru mushi no yoru

見送れる娘(こ)の振り返る虫の夜

————
          At Oze, an alpine wetland
in the mountain hut's bath,
I hear
the autumn bamboo rustling.
    Oze 
yamagoya no yu ni ite aki no sasa no oto
         尾瀬

山小屋の湯にいて秋の笹の音

————
          at Akishino-dera Temple in Nara
on your shoulders, 
autumn light falls 
— A Goddess of the Arts.
   Akishino-dera
onkata ni shu?to? ochite gigeiten
     秋篠寺

御肩に秋灯落ちて技芸天

————
          H?ry?-ji Temple in Nara
the heavy doors 
of the Golden Hall,
getting cold.
      H?ry?-ji
kond? no omoki tobira no hiyuru nari
           法隆寺

金堂の重き扉の冷ゆるなり

————
           at Maibara near the Lake Biwa
facing the deep blue sky,  
there lie 
harvested fields.
  Maibara
konpeki no ten to mukaite karita ari
        米原

紺碧の天と対(むか)いて刈田あり

————
the ripe fields unharvested, 
dazzling ―
the Sanyo Line.
kari-nokoru ureta mabayuki Sany?-sen
刈り残る熟田まばゆき山陽線
————
   H?koku-ji Temple in Kamakura
A chill seeps into bones,
passing through 
the teal bamboo grove.
   Kamakura, H?koku-ji
minishimu ya chikurin no ao t?ri kite
   鎌倉、報国寺
身に沁むや竹林の青通り来て
————
   at Haworth, where the Brontë sisters lived.
autumn chill
on the ancient color hydrangeas,
a Vicarage.
       Buronte shimai ga sunda hawa?su
shu?rei no ajisai koshoku bokushi-kan
   ブロンテ姉妹が住んだハワース
秋冷のあじさい古色牧師館
————
    in Liverpool in England
stepping out of the Cathedral,
I admire
― the autumn sky.
    Ribapu?ru
Seid? wo idete aogeru aki no sora
    リバプール

聖堂を出でて仰げる秋の空

3月10日(月)

晴れ
春炬燵離れがたくてものを書く  正子
独り居は春の炬燵に一日を    正子
春寒し湯呑に異人と蝶の絵と   正子

●3月月例ネット句会の入賞発表を午前2時半ごろした。
●『泉』の正子の冬の俳句13句を英訳。これで『泉』の正子50句の英訳が完了した。まず、上出来と思わなければいけない。元の句と、ローマ字表記を添えておけば、いつでも使える。この作業は明日。

●英訳作業には音楽が欠かせない。インスピレーション(inspiration)やエヴォケーション(evocation)のためには邪魔にならない音が必要。今日はクラウディオ・アラウのショパンを聞いた。いつも聞くショパンとは違っていた。素晴らしい。
●先日来読んでいる『マルテの手記』に、父親の主馬頭が死ぬ場面がある。医者が二人来て, 最後に心臓の処置をするとある。医者二人はマルテがじっと見ているので、具合悪そうにするが、別にそこに居て悪いわけではないし、死の処置を見ることはないので、マルテは医者たちの様子を見ている。
 医者は死者の胸の心臓にメスを射す。抜いて、メスに付着した数滴の血を綿でぬぐう場面がある。これが実際の事か、象徴的に書かれているのかと不思議でならなかったが、20世紀初頭まで、死の確認のために、このようなことが実際行われていたという。ちょっと恐ろしいが。死者は何事もなかったように、たちまちに軍服を着せられたのだ。
★Chopin The 21 Nocturnes (recording of the Century : Claudio Arrau)
YouTube Neil Richard
★Mozart by Lili Kraus – Piano Variations, Sonatas, Fantasy, Adagio .. (Century's record.: Lili Kraus)YouTubeClassical Music/ /Reference Recording
★CLAUDIO ARRAU the Emperor ConcertoYouTubekenntout
★五嶋みどり チャイコフスキー ヴァイオリン協奏曲 第1楽章
YouTube yossy+
<Fourteen Summer Haiku>
        at Tsukiji in Tokyo
viewed from the shade
of cherry leaves,
Kachidoki Bridge is nice.
   Tsukiji
hazakura no kage kara Kachidoki-bashi ga yoi
      築地
葉桜の蔭から勝鬨橋がよい
——-
 
    on the Sumida River
Catching a slight spray of the tide,
we sail upstream,
past the verdant leaves.
             Sumida-gawa
shio sukoshi abite aoba no kawa noboru
            隅田川
潮少し浴びて青葉の川のぼる
——–
        Tokyo Bay
all in the coolness ―
sailing ships on the canal,
also, dirty boats.
 
  Tokyo-wan
unga yuku yogoreshi fune mo mina suzushi
  東京湾

運河ゆく汚れし船もみな涼し

————

          at Misaki
the wind of the peninsula,
blows freely ―
the carp streamers.
         Misaki
hant? no kaze wa jizai ni koinobori
         三崎
半島の風は自在に鯉のぼり
 ———-
the cape launching a black kite,
around the cape’s edge
gathers summer wind.
tobi ukasu hant? natsu no kaze atsume
鳶浮かす半島夏の風集め
———-
by summer tide
deeply drenched,
J?gashima Isle.
natsu-shio ni koku mo mururu yo J?gashima
夏潮に濃くも濡るるよ城ヶ島
———-
          with my daughter Kumiko
at the station,
I purchase carnations, 
to see my bedridden mother.
        Kumiko to
ka?ne?shon eki ni motomete haha mimau    
         句美子と
カーネーション駅に求めて母見舞う 
———-
            Mother's funeral in May 2012 
surrounded 
by the fresh green of mountains,
my mother's funeral.
      haha no so?, 2012 nen 5 gatsu
shinryoku no yama ni kakomare haha no so? 
         母の葬、2012年5月
新緑の山にかこまれ母の葬
 ———-
           my husband Nobuyuki's funeral in May 2023c
changing clothes, 
my husband sets out on a journey
lightly. 
     otto Nobuyuki no so?, 2023 nen5gatsu
koromogaete tsuma karoyaka ni tabidateri
   夫、信之の葬 5月2023年
衣更えて夫(つま)かろやかに旅立てり
———-
after a sudden shower,
raindrops leisurely dripping
from the eaves.
yu?dachi no ato no isoganu noki sizuku
夕立のあとの急がぬ軒しずく
 ———-
             at the ?funa Flower Center
under the shade 
of the acacia blossoms,
ice cream seller.
     o?funa furawa? senta?
akashia no hana no koshita no hyo?ka-uri
     大船フラワーセンター

アカシアの花の木下の氷菓売

————-
         my little grandson, Motoki
sensitive to the cicada’s song,
he points 
to the tall tree.
   mago, Motoki
takaki ki no semi-ne ni satoshi yubi saseru
          孫、元希

高き樹の蝉音に敏し指差せる

————
on the balcony,
I soak in the fresh scent
of green tomatoes.
beranda no tomato no aoki ka ni hitaru

ベランダのトマトの青き香に浸る

————
         Yatato Spring in Oze, an alpine wetland
placing my hands 
in the natural spring water,
they turn icy.
   Oze, Yataro?-izumi
sashiirete izumi no mizu ni te no ko?ru
         尾瀬、弥太郎泉
差し入れて泉の水に手の氷る
——

3月9日(日)

晴れ

●3月月例ネット句会
正子投句
19.白梅は空の光とまじりあい
20.降り込んで雪ともならず春の雨   
21.菜花茹で蕾の黄色ひとつある

●愛大俳句会の元部長のO氏から電話。声を聞くのは卒業以来56年ぶり。その声は全く聞いたことのない声になっていた。今では現俳協の理事。退職後は就職した地で地域おこしのために俳句で奮闘している様子。用事は彼が次の号から花冠に参加することだった。理由を聞きそびれたが、学生時代の彼の俳句とは別の印象の句になっている。著名な結社で修行を積んだようだ。たいていの大物俳人を講演に招いているいう話を聞いた。最後に「花冠を続けてください。」と念を押すように言ってくれた。俳誌が減少しつつあるという。
<Ten Spring Haiku>
—–
  at Amagi Pass
from each wasabi field,
spring water 
overflows.
  Amagi-t?ge
wasabi-da no tagoto ni shunsui kobore otsu
 天城峠
わさび田の田毎に春水こぼれ落つ
—–
         at Kawazu
Rapeseed flowers,
Kawazu cherry blossoms,
 along the morning riverbank.
     Kawazu
Nanohana mo Kawazu-zakura mo asa no kishi
河津
菜の花も河津桜も朝の岸
—–
leaving
the curves and warps of hishi-mochi,
as they are.
hishi-mochi no sorishi kurui wo sonomama ni
菱餅の反りしくるいをそのままに
—–
   the anniversary of our Father's death 
plum blossoms bloom ―
in stillness of all directions,
observing Father's rite.
    chichi no ki
ume hiraku shih? shizuka ni ki wo sh?su
   父の忌
梅開く四方しずかに忌を修す
——
Swallow comes,
to my mother's old home,
placing the light.
tsubame kite haha ga ie nimo hikari oku
つばめ来て母が家にも光り置き
In the rising sun, 
the first swallow makes
its breast pure white.
hatu-tsubame asahi ni mune wo junpaku ni
初つばめ朝日に胸を純白に
—–
over the rain-falling rice field, 
a swallow flies
— its eyes growing wet.
ame no ta wo me made mo nurete tobu tsubame
雨の田を目までも濡れて飛ぶ燕
—–
in Matsuyama, 
camphor trees burn,
together with cherry blossoms.
Matsuyama ni kusu moe sakura majiri saku
松山に楠燃え桜混じり咲く
—–
double-petal cherry blossoms,
people walking in the street,
in light clothes.
yaezakura machi yuku hito no i wo karuku
八重桜街行く人の衣を軽く
——
    Mouth of the Shigenobu River 
pushing the spring sea 
off the shore
― vast mudflats.
   Shigenobu-gawa kak?
haru-umi wo oki e oshiyari ?higata
   重信川河口
春海を沖へ押しやり大干潟

3月8日(土)

曇り、昼ごろより小雨

●今日も冷えている。日吉へ買い物に出かける。駅にある郵便局に寄ったら、シャッターが壊れたという理由で、休業の知らせが貼ってあった。要は、郵便局に入れないのだ。

●リリー・クラウスのフランスでのリサイタルを紹介するYou Tubeがあった。紹介者の言葉が、モーツァルトの曲なのに別の作曲家の名前を言っているように聞こえた。フランス語ではモーツァルトを「モザー(ル)」 と言う感じで発音するのだと知った。フランス語読みをすればそうなるのは、そうだが、もとの読み方をしないのだ。バッハは「バック」と言っていた。日本人はもとの読み方にほぼ従っているように思うが、フランス人は自分の国の読み方に変えてしまう。

3月7日(金)

晴れ
春来たるならば好きなレモンティー  正子
春氷る下弦の月の西山に       正子
●この一週間の冷え込みで体調が良くないような気がしたので、用心して、夕べは早々に就寝したが、今朝も起きると気分がよくない感じ。昨日は薬を飲む時間を逃した。計ると血圧が低すぎる。病院の薬を飲んで落ち着く。高血圧の薬なのだが、血圧のせいだけではないのだろう。

●晴れたので毛布の洗濯。明日晴れればもう一枚洗う予定。

3月6日(木)

曇り

●昨日配達されるはずだった生協の品物が今日配達される。届いたのは缶詰と卵、それにめずらしいので頼んだ播州駄菓子。果物と野菜などが届かなかった。高速道路の通行止めの影響とはいうものの、そんなに直で影響がでるものかと。幸い野菜は送ってもらったのがあるし、じゃがいもや玉ねぎなどはストックが残ってるし、工夫すれば困らないけれど、果物が来なかったのはさびしい。

●子ども英訳俳句本の巻末に載せる外国人の英語俳句を選ぶのに一日費やす。評判がよかった自分の俳句を久しぶりに英訳した。進んでやりたいものでもないが。最初の句は、英訳本のメッセージの下の方に小さく載せる。英訳のために、punctuation を使うが、これは今の翻訳技術としては止むをえないかもしれない。2番目の英訳のように、em dash を使うこともある。dash には、hyphen, em dash, en dash があるが、hyphen と em dash
は使うことがある。
touching the water,
reflecting itself,
the dragonfly flies.
my heart 
falling into one chapter ―
the coolness of summer night.

3月5日(水)


●大船渡の山火事が一週間ぶりの雨で鎮火するかどうか。ドジャーズに移籍したばかりの朗希選手が故郷の大船渡にお見舞金と寝具を贈ったニュース。彼も東日本大震災の被害者なのに、それもまた特別な意味になっている。彼の黄色いグローブを見ると、いつも『きいろいバケツ』を思い出す。

●句美子の俳句の英訳の点検。翻訳の結果を振り返ってみると、句美子俳句の特徴がよくわかる。direct なのだ。子どもというだけではなく、そういう個性と言えそう。

●洋子さんにアンソロジーの件で電話。

●今日は生協の配達日なのに、待つこと3時間、それでも配達がない。ネットでアクセスすると、雪で高速道路が通行止めになった影響で品物が届いてなくて明日の配達になるとあった。

3月4日(火)

曇り、夕方雨
書きて直しまた書き春の氷雨ふる   正子
降り込んで雪ともならず春の雨    正子
鍋焼き饂飩炊きて急がぬ雨ふる日   正子

●今日は曇りで済むのかと思ったが、夕方から降り出した。氷雨。

●テレビで新じゃが、新たまねぎ、新にんじんの料理を作っていた。親しみやすく、おいしそうだと見ていたら、昔よく見ていた村上昭子さんの娘さんの杵島直美さんの料理だった。昔は、ざっくばらんで、作れば絶対美味しいので、参考にしていた。料理は親子で伝承されていくものとつくづく思った。土井勝さんが亡くなった後は、息子さんの土井善晴さんが伝承して、一汁一菜を提唱して、家庭料理の在り方を指南してくれるので、助かっている。わが家の味はこの二人の料理に大いに影響を受けている。家族も、鮨と蕎麦、ホテルの料理は別にして、外食より家の方がいいというので、大方は家で食べていた。

今日はこれを見て、家にある鶏ももとじゃがいもで煮物を作った。新じゃがではないし、鶏ももも油で揚げないで省略。その代わり、モモは多めの油で焼き付け、じゃがいもは残りの油で光るぐらい炒めて出汁で炊いた。これで十分美味しいのができた。